Translating:MediaWiki

From translatewiki.net
MediaWiki logo
MediaWiki logo

MediaWiki is open source wiki software on which this site runs, and which can be translated here. Support for translating hundreds of MediaWiki extensions is also available.

Translators may add MediaWiki to their babel box or include {{User MediaWiki}} to add themselves to Category:MediaWiki translators.

Glossary

A brief explanation of the most essential terms used in this document:

MediaWiki
The software that powers Wikipedia and many other websites. It allows people to edit pages in collaboration.
Wikimedia
The organization that maintains Wikipedia, Wikidata, and several other websites, as well as the MediaWiki software.
Message
A translatable string.
Message documentation
While translating, documentation about the message is shown on the sidebar next to the translation. It is also known as "qqq" in MediaWiki developers' jargon.

For a more detail glossary of basic MediaWiki terms, see Translating:MediaWiki/Basic glossary.

Translation flow

You made some changes here? This is what happens then and how long it takes to take effect.

Export threshold
Messages do not start to be exported to MediaWiki until at least 13% of the core MediaWiki messages in that language have been translated (used to be 18%): under such amount, the export scripts automatically skip the language in question and developers won't add support for the language on MediaWiki. The threshold corresponds to the number of all most used messages in MediaWiki or more; see also Translatewiki.net languages.
Wikimedia sites—Wikipedia, Wikidata, Wikisource, Wikivoyage, etc.
Interface message changes should be reflected in projects once per week along with the usual deployments.
Everything else
New translations are shipped with each new MediaWiki release (1.x) and usually with maintenance releases too (1.x.y). There are only a few releases per year, and many sites do not update often.

Why translate on translatewiki.net



See also: Tips for translating MediaWiki software



MediaWiki is one of the few software packages that allow its users to translate it using itself. Thanks to translatewiki.net, however, localising it is even easier and more efficient. In addition to the general advantages of this wiki, compared to local translation:

  • Your translations are used on every MediaWiki wiki, this includes every Wikimedia wiki, see #Translation flow.
  • You can localise namespaces (Help, User, Talk, ...), special page names (Recentchanges, Allpages, ...), and magic words.
    The message groups above cannot be localised in a normal wiki, because they are buried deep down in the software. Here you can localise these message groups, and later on your changes can be used in every installation of MediaWiki again. See #Translation notes below.
    (temporarily disabled; see the section #AdvancedTranslate in this document and phab:T109235)
  • You can translate new messages faster than on a local wiki.
    We always have the latest version of the software. This means new messages show up much faster than on any other wiki and you have more time to translate them before they arrive to your wiki. This can also mean translatewiki.net uses an unstable version, but problems are usually solved quickly.
  • The only drawback is that your translations will not show up on your local wiki immediately, but after a few days to weeks; or, if you are using a release version, after the next update. However, for the previous point, there's no reason to be in a hurry: just check new messages regularly and translate them in time.
    See FAQ#How is the work done on translatewiki.net connected to other wikis?.

Extensions

All MediaWiki extensions are supported as long as they are in Wikimedia's Git repository or in GitHub and their developers are supportive enough of translators.

If you don't want your extension to be added to translation, because you're going to soon change many messages completely or to delete the extension altogether, please state it clearly somewhere so that we don't add it when it's still too soon. In both cases, cc Raymond to a changeset on gerrit if you feel your extension's case might have been neglected.

Translation notes

Recommended process for translating MediaWiki

Translators of other projects can ignore this list.

  • First translate the most often used messages.
  • Complete the core messages.
  • Check if you should translate any optional messages in core.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation.
  • Translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]] (temporarily disabled; see the section #AdvancedTranslate in this document and phab:T109235)
  • Translate the extension messages used in Wikimedia wikis. There are more than 10,000 messages there, so for your convenience they are further subdivided into groups: main, advanced, media, fundraising, technical, etc.
  • After completing an extension, it's recommended to check whether there are any optional messages that should be translated. (Click "..." at the top of the translation interface and check the "Optional" box.) If they will be the same in your language as in English, don't translate them.
  • Translate the remaining extension messages.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
  • Start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per week is recommended.

Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.

Message keys

Every message is identified by a unique key. A message key is a string. In the translation interface, the key appears above the source message as MediaWiki:message-key/language-code. On translatewiki, the message key is also used as the title of the wiki pages on which the source message and the translations are stored.

Most of the time, the translators don't need to deal directly with message keys. However, they are sometimes necessary. Here are the main reasons for using them:

  1. If you use a wiki in your language and you see a missing or a wrong translation and you want to fix it as directly as possible, you can find the precise message key by adding the string ?uselang=qqx to the URL of the wiki page. For example, if you're looking at the article Bali at the Indonesian Wikipedia and you see that something is not translated, go to the page https://id.wikipedia.org/wiki/Bali?uselang=qqx, and you'll see message keys instead of actual translations: instead of "Masuk log" you'll see "(pt-login)". Use that key to go the corresponding page in translatewiki: MediaWiki:Pt-login/id.
  2. If there is an issue with a message, such as missing documentation, unclear English formulation, or anything else, you should report this message to the developers using the Support page or Phabricator. When reporting, it's essential to mention the message key. If you use the Ask for more information link in the translation interface, the key will be mentioned automatically in the bug report, but sometimes you may have to use it manually.

On most wikis there is a page called Special:AllMessages. It helps you examine all the messages and their translations and local modifications. Administrators should regularly check that page and remove unnecessary local customizations.

Wiki syntax

Many messages use symbols such as ==, ===, [[]], {{}}, *, #, and so on. This is wiki syntax, also known as "wikitext" or "wiki markup". This is not a requirement, but it is recommended to be familiar with some wiki syntax by editing a few pages on another wiki site, such as Wikipedia, before translating MediaWiki messages at translatewiki.

Here are the most common and basic elements of wiki syntax that you should know:

[[target]]
Square brackets create a link to the word in the brackets.
[[target|text]]
When a pipe (|) is used in a link, the link will point to page whose name appears before the pipe (target), and the readers will see the text that appears after the pipe (text). Usually, the "text" should be translated to your language, but the target must remain in English, especially if the target is a special page such as [[Special:RecentChanges]]. If in doubt, check the documentation.
==, ===, ====
Repeated equal marks in the beginning and the end of the line are used to create page section headings. Simply copy them to the translation, and translate the text of the heading itself to your language. Make sure that the same number of equal signs appears in the beginning and the end of the line, and that it's the same as in the source message.
{{template}}, {{magicword}}, {{#magicword:parameter1|parameter2}}
In wiki sites curly braces are most often used for inserting templates, pieces of text that are stored once and are included repeatedly on many pages. They are also occasionally used for "magic words". In messages on translatewiki templates are not used frequently, however many messages include magic words. The most frequent magic words in messages are {{plural}} and {{gender}}. For more information, see the section on magic words on this page. If a magic word begins with #, it must appear in the translation. Usually, the names of templates and magic words must remain in English, but parameters can often be translated. When in doubt, check the message documentation or ask at Support.
*
When the asterisk (*) appears in the beginning of a line, it creates an item in a bullets list.
#
When the number sign (#), also known as hash mark, octothorp, hex, pound, etc., appears in the beginning of a line, it creates an item in a numbered list.

Magic words and language features

Most of what you will be translating is English text. However, some parts will be more technical: these are "variables" and "magic words". Here are the main ones that you need to know.

$1, $2, $3, etc.: variables

Many messages must show things that are not known during the time of the translation. The value is known only when the message is shown to the user ("run time"). Common examples of things that are shown instead of $1, $2, $3, etc. are usernames, page names, file names, and various numbers. They are known variables, parameters, or placeholders.

The documentation explains what will these variables be replaced with. Examples:

  • The message is "You received a message from $1" and the documentation says: "$1 is a username". When the message is shown to a user who received a message from the user Amire80, the message will say "You received a message from Amire80".
  • The message is "There are $1 pages in the category $2" and the documentation says: "$1 is the number of pages and $2 is a category name", then when you look at the category "19th-century Russian monarchs", the message will say "There are 7 pages in the category 19th-century Russian monarchs".

Put these variables in the place where the corresponding words or numbers appear in your language. It doesn't have to be the same as in English.

Note that you must always use the Western Arabic numerals: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0. If your language uses different numerals, such as ١ ٢ ٣, १ २ ३, ߁ ߂ ߃, etc. remember to switch your keyboard and use the Western Arabic numerals 1 2 3, etc., in variables with the dollar sign ($).

PLURAL:

If you see something like $1 {{PLURAL:$1|page|pages}} in a translatable message, this means that the word will be shown according to the value of the variable $1. Note that you must not change the PLURAL:$1 part, but you must translate the page|pages part which gives a list of translated plural forms.

Different languages have different grammatical rules for plural forms. English has one form (singular) for the number 1, and the plural form is used for zero and for all the other numbers: 0 pages, 1 page, 2 pages, 10 pages, etc. Polish uses singular for number 1, and different plural forms for numbers 2, 3, 4, and numbers from 5 and up. The translation to Polish will be $1 {{PLURAL:$1|strona|strony|stron}}; note that there are three forms, and not two, like in English. The output, depending on the number, will be:

  • when $1 is 1: 1 strona
  • when $1 is 2: 2 strony
  • when $1 is 4: 4 strony
  • when $1 is 5: 5 stron

The rules are defined in a standard called CLDR, which has information about many languages. If information about plural forms in your language is not defined, or if it is defined incorrectly, see the page CLDR for tips about how it can be fixed.

If your language has no plural forms at all, then simply write something like $1 {{PLURAL:$1|page}}, or $1 page{{PLURAL:$1|}} (with an empty list of forms when the invariable term is already placed elsewhere outside this special markup, but you must keep at least {{PLURAL:$1|}} to avoid a validation error where this code is required by the Translate UI in the translated message for the target language). Plural forms are given in parameters after the first pipe character | as a list of items, one for each form, and are also separated by pipes:

  • The text for the plural form given in each one item may be prefixed by a distinctive "selector" keyword or numeric value, followed by an equal sign=. These selectors can only be used only once in the list of plural forms.
    • The following selectors are recognized: one (or 1, singular), two (or 2, dual), few (paucal), many (also used for fractions if they have a separate class), other (or in last position with no selector), or zero (or 0); reserved keywords used as selectors must also remain in English.
    • The selector zero (or 0) is special and only supported in a few languages, and only with an explicit selector specified before the text of the translated form.
    • Note that the forms selected by zero, one or two do not necessarily mean that the numeric value is exactly 0, 1 or 2: the rules used to map one or more values to each any plural selector are language-specific and may only consider some digits in the numeric value; some values may also behave differently if they are integers and non-integers, or if there are decimals explicitly presented in the numeric value (including if they are all zeroes).
    • Some other selectors may be added (as defined in the CLDR standard) for languages needing them (see https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules).
  • All listed form (except the last one) that are not prefixed by an explicit selector in an item are assumed to use the implicit selectors one,two,few,many (in that order, and as appropriate in the target language, which may support only the 1st one for most common languages, or even none of them for example in some Eastern Asian languages). In Mediawiki, most selectors are implicit and mapped according to this order.
  • The last given form not prefixed by an explicit selector in an item is assumed to use the implicit selector (other). This default form given is required (but its value may be empty text): it indicates the default form that will be returned (when none of the other selectors match the value specified in the 1st parameter between between PLURAL: and the 1st pipe|, using the plural rules defined for the target language). It is generally the most generic grammatical plural (for example used with large number values), but it may also be just the common singular form if there are no other suitable form, or if the terms must remain invariant according to the context of use, or if the language does not differentiate plural forms in the given terms (look at nouns, adjectives, verbs, pronouns, etc., or other alternate formulations).

For more technical information on PLURAL, see the page Plural.

GENDER:

Many messages depend on the grammatical gender of the users who are mentioned in them, masculine or feminine. Each logged in user can select their gender in their user preferences.

Here is an example of how gender is used in messages. The message is $1 {{GENDER:$1|mentioned}} you on {{GENDER:$1|his|her|their}} talk page, and the documentation says "$1 - user's name".

  • If you use MediaWiki in English, the verb "mentioned" will be the same everywhere, because English verbs don't change with gender, but the pronoun will be chosen according to gender:
    • When user Jack, who set his gender to "he" (masculine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jack mentioned you on his talk page".
    • When user Jane, who set her gender to "she" (feminine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jane mentioned you on her talk page".
    • When user Lee, who didn't set their gender in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Lee mentioned you on their talk page".
  • If you use MediaWiki in Polish, the verb changes, but the pronoun in this sentence is the same. The translation to Polish is $1 {{GENDER:$1|wspomniał|wspomniała|wspomniał(a)}} o tobie na {{GENDER:$1|swojej}} stronie"
    • Jack wspomniał o tobie na swojej stronie.
    • Jane wspomniała o tobie na swojej stronie.
    • Lee wspomniał(-a) o tobie na swojej stronie.

If {{GENDER:parameter|forms...}}</nowiki> is used in the English message, but different gender forms are not needed in the translation to your language, just write {{GENDER:parameter|optional form}}</nowiki> with one form.

Do not translate the word GENDER and its following colon : into your language. It's a technical magic word, and it must remain in English.

For more technical information on GENDER, see the page Gender.

Other magic words

If you need to refer to the name of the site, you can use the magic word {{SITENAME}}. (It usually appears in the source message.)

If your language uses inflection or special punctuation, you should talk to the developers about implementing some support for it. Once this is done you can use forms like {{GRAMMAR:genitive|{{SITENAME}}}} to refer to the sitename in genitive.

You may also see HTML tags such as <strong>, <var>, <kbd>, <span>, and others in messages. You should usually copy the tags in the corresponding places in the translation. Sometimes you should translate the content inside these tags, and sometimes you should leave it as in the original message. Consult the documentation for each message.

Never translate magic words and HTML tags. They must always remain in English, as in the source message.

Links to special pages

Links to special pages in messages must always follow the syntax: [[Special:EnglishName|Translated name]]

The "Special:EnglishName" part must stay as is. Just copy it into the translation. The "Translated name" part, after the vertical bar (|), is shown to the reader, so translate it into your language in a way that will look natural and convenient as a link target and a part of a sentence. If there is no vertical bar (|) followed by link text in the original message, add them in the translation.

Subpage names that appear after a slash (/) after the special page name must also be left untranslated. Take the following message as an example: [[Special:Log/delete|Deletion log]]. Don't translate "Special:Log/delete", but do translate "Deletion log". For example, when translating into Russian, write like the following: [[Special:Log/delete|Журнал удалений]].

Translating namespace names

Every page on a MediaWiki site belongs to a namespace.

The main namespace, also known as the content space or the article space, includes the main content pages of the site. For example, on Wikipedia the encyclopedic articles are in the main namespace, on Wikivoyage the tour guide pages are in the main namespace, and so on. Other namespaces are for pages of discussions, help, documentation, user pages, and so on. See details below.

The name of the namespace appears in the beginning of the page, except for the pages in the main namespace. For example, all the pages in the Help namespace have names such as "Help:Editing", "Help:Uploading", and so on.

Pages in most (but not all) namespace can have a corresponding talk page, and these talk pages are in namespaces of their own. The talk namespace of the main namespace is called simply "Talk", the talk namespace of the Help namespace is called "Help talk", and so on.

Namespace names can be translated. If they aren't translated, they will appear in the fallback language. English namespace names can always be used in links to pages instead of the translated names.

Avoid namespace names that are identical to language codes in any letter case. This will create ambiguity with interlanguage links.

The translated namespace names must be consistent with the translations of the same words in MediaWiki messages.

Namespace name explanations

In the tables below, only the translation of the names in the "Namespace name" column is needed. The explanation is provided only for the convenience of the translators.

The namespaces that are used on all MediaWiki sites:

Core namespaces
Namespace name Description
Media This doesn't mean "journalism". This is short for "multimedia". This is a general name for various media files stored in a common media repository. For example: image file, audio file, video file, etc. This is quite technical and rarely used, and may simply be transliterated or left untranslated.
Special This is an adjective. It's a namespace for special pages, which cannot be edited by users. They provide various services, such as display of information about the wiki, Recent Changes, Watchlist, Statistics, and special administration and editing interfaces such as Blocking, managing user rights, Translation, etc.
Talk The talk page for the main namespaces. Talk pages is where discussion about other pages takes place.
User This is a user of the wiki. If there are masculine and feminine forms for the word "user" in your wiki, it's possible to add both.
User talk This is the talk page of a user. It's used for discussing things directly with a person, whereas article talk pages are for talking about an article.
Wikipedia talk This is for talk pages where the wiki site's internal administration pages are discussed. "Wikipedia" here is just given as an example because Wikipedia is often (though not always) is the first site in every language. It can also be "Wiktionary talk", "Wikisource talk", etc. In the namespaces translations file, it appears as "$1".
File A file, usually photos, videos, music, and PDFs. These pages show the file and some information about it. For example, File:Viang Xai, Laos - panoramio (3).jpg.
File talk A talk page for discussions about the file.
MediaWiki Each pages in this namespace stores a translatable message. If a page exists, its content overrides the translation in the source code and in translatewiki. This is a name "MediaWiki" and it must remain recognizable, so you must not translate the word "media", but you can adapt its spelling to your language.
MediaWiki talk A talk page for discussions about the message in the MediaWiki namespace.
Template A piece of text or code that can be embedded in other pages. Common examples of templates are infoboxes, citations, tags at the top of the article, etc. For example, Template:Citation needed and Template:Infobox writer are popular templates in the English Wikipedia.
Template talk A talk page for discussions about a template.
Help This is a namespace for help pages, which explain the users how to use the website. For example, the page Help:Table in the English Wikipedia explain how to edit tables.
Help talk A talk page about help pages.
Category These are pages that describe a category that includes other pages. For example, the Wikipedia articles about Leymah Gbowee, Andrei Sakharov, and Alva Myrdal all belong to the "Nobel Peace Prize laureates" category in the English Wikipedia, and are automatically listed on that category's page: Category:Nobel Peace Prize laureates.
Category talk A talk page about category pages.

The following namespaces are used in extensions that are installed on many wikis, and should be translated as well:

Extensions namespaces
Namespace name Description
Module Modules are pieces of code that can be embedded into pages. They are similar to templates, but they are written in a programming language and not in wiki syntax. This namespace requires the Scribunto extension to be installed.
Module talk A talk page about a module.
Gadget Gadgets are pieces of JavaScript code that can be written on a wiki site by the site's editors to enhance the site's functionality. They are stored as wiki pages. This namespace requires the Gadgets extension to be installed.
Gadget talk A talk page about a gadget.
Gadget definition The gadget definition space is used for configuration metadata about a gadget. This namespace requires the Gadgets extension to be installed.
Gadget definition talk A talk page about a gadget definition.
Page In Wikisource sites, the page namespace shows a single page from a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and allows people to transcribe it to a digital text.
Page talk A talk page about a page.
Index In Wikisource sites, the Index namespace describes a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and maps between page numbers and different parts of the book.
Index talk A talk page about an index.

AdvancedTranslate

Before 2015, it was possible to translate names of namespaces and special pages in translatewiki on the page Special:AdvancedTranslate. Unfortunately, it had to be disabled for technical reasons. See gerrit:211677.

While the page is disabled, you can get these translated by using one of the following options:

In some rare cases where an extension doesn't support translation of namespaces, translation needs to be done with a local configuration setting for each wiki instead. See #Namespace name aliases. The developers will tell you if this is the case, answering your request.

Namespace name aliases

Since 2015, AdvancedTranslate is disabled.

Since namespace name aliases cannot be localised via translatewiki.net's Special:AdvancedTranslate because of their highly technical nature, you must make a request at support. Please list pairs of alias names, and their corresponding English namespace names. As a rule of thumb, whenever you alter namespace names via Special:AdvancedTranslate, and there is a wiki using the affected language as its default language, do report it!

Sitename/project namespace on Wikimedia wikis

If the sitename at your project is not localized, you should contact the other contributors at your project and find consensus about translation, then open a request at Phabricator; see m:Requesting wiki configuration changes.

Other technical issues

On MediaWiki, much more can be localised: see mw:Localisation#What can be localised.

Exports

Languages with translation completion less than 0% are not committed to version control. If the project consists of multiple message groups, the limit is applied to each group separately.

Wikimedia Gerrit
Translation updates are exported to version control every day
GitHub
Translation updates are exported to version control every Monday and Thursday. (Export threshold is 25 %)

Activity


Translation statistics

The numbers shown below are cached and may not show the latest status. See this stats page for always up-to-date statistics.

Language Messages Untranslated Completion Reviewed Outdated
aae: Arbëresh 48,205 46,948 2% 0% 1%
abs: Ambonese Malay 48,205 47,209 2% 0% 1%
ace: Achinese 48,209 45,736 5% 7% 1%
acm: Iraqi Arabic 48,206 44,513 7% 3% 1%
ady-cyrl: Adyghe (Cyrillic script) 48,205 46,427 3% 89% 1%
aeb-arab: Tunisian Arabic (Arabic script) 48,205 47,081 2% 0% 1%
af: Afrikaans 48,240 38,872 19% 9% 2%
aln: Gheg Albanian 48,220 45,992 4% 0% 2%
alt: Southern Altai 48,207 42,718 11% 88% 1%
am: Amharic 48,207 45,990 4% 4% 1%
ami: Amis 48,206 46,625 3% 0% 1%
an: Aragonese 48,252 43,921 8% 0% 2%
ang: Old English 48,206 46,115 4% 0% 1%
ann: Obolo 48,205 46,680 3% 0% 1%
anp: Angika 48,216 45,303 6% 68% 1%
apc: Levantine Arabic 48,205 46,971 2% 1% 1%
ar: Arabic 48,900 6,560 86% 69% 2%
arc: Aramaic 48,206 45,492 5% 1% 1%
arn: Mapuche 48,218 46,371 3% 0% 1%
arq: Algerian Arabic 48,206 46,129 4% 3% 1%
ary: Moroccan Arabic 48,225 45,155 6% 24% 1%
arz: Egyptian Arabic 48,328 41,696 13% 51% 1%
as: Assamese 48,285 39,529 18% 23% 2%
ast: Asturian 48,421 23,170 52% 4% 3%
atj: Atikamekw 48,205 46,748 3% 6% 1%
av: Avaric 48,218 46,533 3% 9% 1%
avk: Kotava 48,205 45,674 5% 20% 1%
awa: Awadhi 48,296 42,353 12% 28% 1%
az: Azerbaijani 48,378 35,251 27% 10% 1%
azb: South Azerbaijani 48,217 42,028 12% 21% 2%
ba: Bashkir 48,244 33,857 29% 44% 1%
ban: Balinese 48,457 38,204 21% 20% 1%
bar: Bavarian 48,210 46,033 4% 1% 1%
bbc-latn: Batak Toba (Latin script) 48,206 46,654 3% 0% 1%
bcc: Southern Balochi 48,307 44,360 8% 0% 1%
bci: Baoulé 48,229 45,411 5% 0% 1%
bcl: Central Bikol 48,230 41,092 14% 6% 1%
bdr: West Coast Bajau 48,205 47,101 2% 0% 1%
be: Belarusian 48,247 32,107 33% 9% 1%
be-tarask: Belarusian (Taraškievica orthography) 48,315 28,889 40% 8% 1%
bew: Betawi 48,210 38,120 20% 0% 1%
bg: Bulgarian 48,380 29,824 38% 81% 1%
bgc: Haryanvi 48,205 47,056 2% 0% 1%
bgn: Western Balochi 48,225 44,468 7% 0% 1%
bho: Bhojpuri 48,210 45,123 6% 11% 1%
bjn: Banjar 48,211 43,582 9% 2% 1%
blk: Pa'O 48,222 41,845 13% 39% 1%
bn: Bangla 48,551 24,857 48% 12% 1%
bo: Tibetan 48,205 46,925 2% 7% 1%
bpy: Bishnupriya 48,206 46,477 3% 0% 1%
bqi: Bakhtiari 48,240 44,654 7% 0% 1%
br: Breton 48,334 29,484 38% 0% 1%
bs: Bosnian 48,347 34,579 28% 10% 2%
btm: Batak Mandailing 48,205 46,663 3% 65% 1%
bto: Iriga Bicolano 48,207 46,833 2% 0% 1%
bxr: Russia Buriat 48,205 43,398 9% 69% 1%
ca: Catalan 48,323 28,838 40% 11% 2%
cdo: Mindong 48,219 45,953 4% 37% 1%
ce: Chechen 48,325 32,098 33% 0% 2%
ceb: Cebuano 48,206 46,784 2% 0% 1%
chn: Chinook Jargon 48,205 46,893 2% 0% 0%
ckb: Central Kurdish 48,308 38,443 20% 6% 1%
co: Corsican 48,205 46,744 3% 2% 1%
cpx-hans: Pu-Xian Min (Simplified Han script) 48,205 47,122 2% 0% 1%
cpx-hant: Pu-Xian Min (Traditional Han script) 48,205 47,086 2% 0% 1%
crh-cyrl: Crimean Tatar (Cyrillic script) 48,216 46,551 3% 0% 1%
crh-latn: Crimean Tatar (Latin script) 48,216 45,511 5% 0% 1%
crh-ro: Dobrujan Tatar 48,205 46,633 3% 0% 1%
cs: Czech 48,445 26,135 46% 31% 2%
csb: Kashubian 48,207 46,065 4% 8% 1%
cu: Church Slavic 48,211 46,357 3% 2% 1%
cv: Chuvash 48,226 41,717 13% 80% 1%
cy: Welsh 48,246 35,001 27% 10% 1%
da: Danish 48,289 31,711 34% 24% 2%
dag: Dagbani 48,212 42,612 11% 23% 1%
de: German 48,630 3,715 92% 25% 1%
de-formal: German (formal address) 48,206 46,374 3% 6% 1%
dga: Dagaare 48,205 44,145 8% 50% 1%
din: Dinka 48,205 47,185 2% 0% 1%
diq: Zazaki 48,430 33,700 30% 27% 2%
dsb: Lower Sorbian 48,243 38,767 19% 0% 3%
dtp: Central Dusun 48,206 46,183 4% 20% 1%
dty: Doteli 48,213 45,766 5% 3% 1%
ee: Ewe 48,205 46,906 2% 0% 1%
efi: Efik 48,205 46,978 2% 0% 0%
egl: Emilian 48,207 46,228 4% 0% 1%
el: Greek 48,357 24,391 49% 16% 2%
en: English 49,499 0 100% 0% 0%
eo: Esperanto 48,432 29,648 38% 8% 2%
es: Spanish 48,547 9,205 81% 25% 2%
et: Estonian 48,340 29,904 38% 11% 1%
eu: Basque 48,323 34,076 29% 73% 2%
ext: Extremaduran 48,221 46,138 4% 0% 1%
fa: Persian 48,539 17,889 63% 14% 2%
fat: Fanti 48,205 46,433 3% 22% 1%
ff: Fula 48,206 46,981 2% 0% 1%
fi: Finnish 48,445 21,573 55% 15% 1%
fit: Tornedalen Finnish 48,221 45,200 6% 0% 1%
fo: Faroese 48,214 43,836 9% 5% 2%
fon: Fon 48,205 46,831 2% 0% 1%
fr: French 49,332 1,451 97% 57% 1%
frc: Cajun French 48,207 46,874 2% 8% 1%
frp: Arpitan 48,330 38,522 20% 0% 3%
frr: Northern Frisian 48,213 43,125 10% 0% 1%
fur: Friulian 48,209 45,545 5% 1% 1%
fy: Western Frisian 48,297 40,578 15% 8% 1%
ga: Irish 48,222 45,645 5% 1% 1%
gaa: Ga 48,205 47,173 2% 6% 1%
gan-hans: Gan (Simplified Han script) 48,213 46,535 3% 0% 1%
gan-hant: Gan (Traditional Han script) 48,213 46,120 4% 0% 1%
gcf: Guadeloupean Creole 48,205 46,249 4% 22% 1%
gcr: Guianan Creole 48,208 46,356 3% 0% 1%
gd: Scottish Gaelic 48,327 43,437 10% 0% 1%
gl: Galician 48,583 17,118 64% 10% 2%
gld: Nanai 48,205 46,921 2% 2% 1%
glk: Gilaki 48,206 46,931 2% 0% 1%
gn: Guarani 48,206 46,387 3% 0% 1%
gom-deva: Goan Konkani (Devanagari script) 48,209 46,105 4% 24% 1%
gom-latn: Goan Konkani (Latin script) 48,212 44,831 7% 4% 1%
gor: Gorontalo 48,207 45,821 4% 0% 1%
got: Gothic 48,206 46,830 2% 0% 1%
gpe: Ghanaian Pidgin 48,205 46,367 3% 0% 1%
grc: Ancient Greek 48,210 44,686 7% 23% 1%
gsw: Alemannic 48,234 39,274 18% 0% 3%
gu: Gujarati 48,227 40,472 16% 9% 2%
guc: Wayuu 48,205 46,679 3% 13% 1%
gur: Frafra 48,205 42,162 12% 26% 1%
guw: Gun 48,206 43,686 9% 10% 1%
gv: Manx 48,206 46,704 3% 0% 1%
ha: Hausa 48,216 45,205 6% 14% 1%
hak: Hakka Chinese 48,226 46,400 3% 0% 1%
haw: Hawaiian 48,209 46,530 3% 0% 1%
he: Hebrew 48,479 13 99% 10% 0%
hi: Hindi 48,405 30,209 37% 12% 2%
hif-latn: Fiji Hindi (Latin script) 48,207 44,028 8% 0% 1%
hil: Hiligaynon 48,206 46,130 4% 1% 1%
hno: Northern Hindko 48,226 47,243 2% 0% 1%
hr: Croatian 48,392 31,614 34% 15% 2%
hrx: Hunsrik 48,205 43,981 8% 1% 1%
hsb: Upper Sorbian 48,282 34,424 28% 4% 3%
hsn: Xiang Chinese 48,207 46,960 2% 0% 1%
ht: Haitian Creole 48,206 44,932 6% 0% 1%
hu: Hungarian 48,309 24,246 49% 16% 2%
hy: Armenian 48,274 39,977 17% 15% 1%
hyw: Western Armenian 48,228 45,370 5% 1% 1%
ia: Interlingua 48,497 61 99% 3% 1%
ibb: Ibibio 48,205 46,975 2% 0% 0%
id: Indonesian 48,478 23,170 52% 8% 2%
ie: Interlingue 48,210 45,157 6% 7% 1%
ig: Igbo 48,212 44,594 7% 1% 1%
igl: Igala 48,205 46,597 3% 0% 1%
ilo: Iloko 48,230 39,052 19% 0% 2%
inh: Ingush 48,216 42,226 12% 28% 1%
io: Ido 48,243 38,549 20% 0% 1%
is: Icelandic 48,564 36,538 24% 1% 1%
it: Italian 48,420 16,372 66% 10% 1%
ja: Japanese 48,710 14,602 70% 14% 1%
jam: Jamaican Creole English 48,205 46,813 2% 0% 1%
jbo: Lojban 48,209 47,237 2% 3% 1%
jut: Jutish 48,206 46,668 3% 0% 1%
jv: Javanese 48,271 37,590 22% 2% 2%
ka: Georgian 48,385 34,441 28% 19% 3%
kaa: Kara-Kalpak 48,246 43,143 10% 7% 1%
kab: Kabyle 48,215 43,224 10% 1% 1%
kai: Karekare 48,205 46,900 2% 0% 1%
kbd-cyrl: Kabardian (Cyrillic script) 48,205 46,713 3% 0% 1%
kcg: Tyap 48,218 43,686 9% 0% 1%
kea: Kabuverdianu 48,205 46,860 2% 10% 1%
kge: Komering 48,205 45,461 5% 1% 1%
khw: Khowar 48,215 46,159 4% 0% 1%
kiu: Kirmanjki 48,216 46,563 3% 0% 1%
kjh: Khakas 48,210 43,373 10% 3% 1%
kjp: Eastern Pwo 48,214 45,916 4% 11% 1%
kk-arab: Kazakh (Arabic script) 48,269 46,436 3% 0% 2%
kk-cyrl: Kazakh (Cyrillic script) 48,325 38,420 20% 14% 2%
kk-latn: Kazakh (Latin script) 48,266 46,437 3% 0% 2%
km: Khmer 48,232 39,786 17% 1% 1%
kn: Kannada 48,214 42,555 11% 24% 1%
ko: Korean 48,514 14,744 69% 12% 2%
ko-kp: Korean (North Korea) 48,211 45,352 5% 3% 1%
koi: Komi-Permyak 48,205 43,080 10% 1% 1%
kr: Kanuri 48,205 46,950 2% 0% 1%
krc: Karachay-Balkar 48,294 37,234 22% 0% 1%
kri: Krio 48,205 46,777 2% 27% 1%
krl: Karelian 48,205 46,794 2% 88% 1%
ks-arab: Kashmiri (Arabic script) 48,248 44,661 7% 53% 1%
ksh: Colognian 48,533 32,030 34% 0% 5%
ksw: S'gaw Karen 48,209 46,839 2% 81% 1%
ku-latn: Kurdish (Latin script) 48,266 41,265 14% 22% 1%
kum: Kumyk 48,205 46,739 3% 28% 1%
kus: Kʋsaal 48,205 44,097 8% 0% 1%
kv: Komi 48,205 43,383 10% 0% 1%
kw: Cornish 48,210 45,890 4% 0% 1%
ky: Kyrgyz 48,257 42,269 12% 11% 1%
la: Latin 48,234 45,376 5% 2% 1%
lad: Ladino 48,225 46,325 3% 0% 1%
lb: Luxembourgish 48,355 23,596 51% 7% 2%
lbe: Lak 48,207 47,054 2% 3% 1%
lez: Lezghian 48,207 46,461 3% 9% 1%
lfn: Lingua Franca Nova 48,225 43,431 9% 3% 1%
lg: Ganda 48,209 47,067 2% 0% 1%
li: Limburgish 48,230 39,681 17% 2% 2%
lij: Ligurian 48,250 35,398 26% 5% 1%
lki: Laki 48,240 41,535 13% 0% 2%
lld: Ladin 48,205 46,071 4% 23% 1%
lmo: Lombard 48,227 37,189 22% 2% 1%
lo: Lao 48,210 46,563 3% 14% 1%
lrc: Northern Luri 48,264 43,101 10% 0% 2%
lt: Lithuanian 48,384 18,290 62% 10% 2%
lus: Mizo 48,213 45,361 5% 0% 1%
luz: Southern Luri 48,207 46,501 3% 39% 1%
lv: Latvian 48,246 36,226 24% 10% 2%
lzh: Literary Chinese 48,250 45,185 6% 16% 1%
lzz: Laz 48,205 46,849 2% 0% 1%
mad: Madurese 48,209 46,727 3% 11% 1%
mag: Magahi 48,208 42,947 10% 0% 1%
mai: Maithili 48,237 42,417 12% 4% 1%
map-bms: Basa Banyumasan 48,214 45,790 5% 4% 1%
mdf: Moksha 48,208 42,857 11% 7% 1%
mg: Malagasy 48,209 43,150 10% 0% 1%
mhr: Eastern Mari 48,209 42,225 12% 72% 1%
min: Minangkabau 48,254 43,193 10% 19% 1%
mk: Macedonian 48,862 6,102 87% 9% 1%
ml: Malayalam 48,411 34,918 27% 7% 3%
mn: Mongolian 48,219 44,701 7% 0% 1%
mnc: Manchu 48,206 47,003 2% 39% 1%
mnc-mong: Manchu (Mongolian script) 48,206 47,069 2% 0% 1%
mni: Manipuri 48,221 45,382 5% 11% 1%
mnw: Mon 48,216 44,949 6% 0% 1%
mo: Moldovan 48,206 47,232 2% 6% 1%
mos: Mossi 48,205 41,489 13% 0% 1%
mr: Marathi 48,322 36,936 23% 41% 3%
mrh: Mara 48,207 45,549 5% 70% 1%
mrj: Western Mari 48,205 44,951 6% 35% 1%
ms: Malay 48,336 31,409 35% 4% 3%
ms-arab: Malay (Jawi script) 48,217 45,935 4% 0% 1%
mt: Maltese 48,255 40,408 16% 5% 3%
mui: Musi 48,206 47,150 2% 0% 1%
mwl: Mirandese 48,223 45,418 5% 0% 1%
my: Burmese 48,253 36,744 23% 29% 1%
myv: Erzya 48,214 42,315 12% 30% 1%
mzn: Mazanderani 48,213 46,089 4% 0% 1%
nah: Nāhuatl 48,206 45,952 4% 0% 1%
nan: Minnan 48,221 46,352 3% 6% 1%
nap: Neapolitan 48,233 38,594 19% 2% 2%
nb: Norwegian Bokmål 48,625 4,948 89% 12% 1%
nds: Low German 48,217 43,922 8% 0% 2%
nds-nl: Low Saxon 48,227 42,433 12% 0% 1%
ne: Nepali 48,421 37,311 22% 3% 2%
nia: Nias 48,207 46,263 4% 7% 1%
nit: కొలామి 48,205 47,034 2% 22% 0%
nl: Dutch 48,448 3,956 91% 21% 0%
nl-informal: Dutch (informal address) 48,206 47,076 2% 12% 1%
nmz: Nawdm 48,206 47,010 2% 7% 1%
nn: Norwegian Nynorsk 48,272 35,928 25% 1% 3%
nod: Northern Thai 48,206 46,985 2% 0% 1%
nog: Nogai 48,205 47,000 2% 4% 1%
nqo: N’Ko 48,223 39,457 18% 2% 1%
nso: Northern Sotho 48,206 46,906 2% 0% 1%
nyn: Nyankole 48,205 46,910 2% 0% 1%
nyo: Nyoro 48,205 46,855 2% 0% 1%
nys: Nyungar 48,205 47,026 2% 24% 1%
oc: Occitan 48,260 34,868 27% 13% 2%
ojb: Northwestern Ojibwa 48,206 46,751 3% 0% 1%
olo: Livvi-Karelian 48,209 42,461 11% 31% 1%
om: Oromo 48,206 46,333 3% 91% 1%
or: Odia 48,230 41,216 14% 41% 3%
os: Ossetic 48,216 45,681 5% 1% 1%
pa: Punjabi 48,246 41,576 13% 14% 1%
pam: Pampanga 48,215 46,265 4% 0% 1%
pap: Papiamento 48,205 46,678 3% 66% 1%
pcd: Picard 48,207 46,800 2% 0% 1%
pcm: Nigerian Pidgin 48,205 46,935 2% 0% 1%
pdc: Pennsylvania German 48,207 46,706 3% 0% 1%
pfl: Palatine German 48,205 45,567 5% 1% 1%
piu: Pintupi-Luritja 48,207 47,169 2% 0% 0%
pl: Polish 48,516 15,106 68% 13% 2%
pms: Piedmontese 48,266 35,235 26% 0% 4%
pnb: Western Punjabi 48,283 41,144 14% 1% 2%
pnt: Pontic 48,205 47,043 2% 0% 1%
prg: Prussian 48,205 45,744 5% 0% 1%
ps: Pashto 48,339 39,914 17% 3% 2%
pt: Portuguese 48,515 3,556 92% 14% 2%
pt-br: Brazilian Portuguese 48,821 7,235 85% 31% 2%
pwn: Paiwan 48,206 46,767 2% 0% 1%
qqq: Message documentation 49,497 765 98% 3% 0%
qu: Quechua 48,224 43,214 10% 0% 2%
rif: Riffian 48,206 47,188 2% 42% 1%
rki: Arakanese 48,205 46,312 3% 93% 1%
rm: Romansh 48,210 45,152 6% 0% 2%
rmc: Carpathian Romani 48,205 46,742 3% 8% 1%
rn: Rundi 48,205 46,693 3% 0% 1%
ro: Romanian 48,317 30,906 36% 6% 2%
roa-tara: Tarantino 48,536 22,723 53% 26% 2%
rsk: Pannonian Rusyn 48,208 44,152 8% 0% 1%
ru: Russian 48,691 11,501 76% 27% 1%
rue: Rusyn 48,216 41,781 13% 1% 2%
rut: Rutul 48,205 46,975 2% 0% 0%
rw: Kinyarwanda 48,204 46,872 2% 0% 1%
ryu: Okinawan 48,205 47,017 2% 3% 1%
sa: Sanskrit 48,216 42,347 12% 4% 2%
sah: Yakut 48,225 39,117 18% 48% 2%
sat: Santali 48,208 45,911 4% 75% 1%
sc: Sardinian 48,231 45,444 5% 4% 1%
scn: Sicilian 48,264 35,729 25% 2% 1%
sco: Scots 48,210 41,226 14% 7% 2%
sd: Sindhi 48,348 37,503 22% 11% 1%
sdc: Sassarese Sardinian 48,214 44,903 6% 13% 1%
sdh: Southern Kurdish 48,225 45,379 5% 0% 1%
se: Northern Sami 48,235 40,322 16% 23% 1%
ses: Koyraboro Senni 48,351 44,828 7% 0% 1%
sgs: Samogitian 48,207 45,699 5% 0% 1%
sh-latn: Serbo-Croatian (Latin script) 48,268 30,942 35% 0% 1%
shi: Tachelhit 48,210 46,246 4% 64% 1%
shn: Shan 48,207 43,715 9% 23% 1%
shy-latn: Shawiya (Latin script) 48,205 46,245 4% 0% 1%
si: Sinhala 48,335 39,304 18% 3% 3%
sjd: Kildin Sami 48,219 46,444 3% 0% 1%
sje: Pite Sami 48,210 45,762 5% 1% 1%
sk: Slovak 48,271 35,142 27% 8% 3%
skr-arab: Saraiki (Arabic script) 48,247 39,712 17% 0% 1%
sl: Slovenian 48,994 4,901 89% 4% 1%
sli: Lower Silesian 48,205 45,904 4% 0% 1%
smn: Inari Sami 48,224 42,281 12% 9% 1%
sms: Skolt Sami 48,262 41,330 14% 0% 1%
sn: Shona 48,205 45,867 4% 3% 1%
so: Somali 48,206 46,193 4% 0% 1%
sq: Albanian 48,229 39,131 18% 9% 2%
sr-ec: Serbian (Cyrillic script) 48,567 22,874 52% 21% 1%
sr-el: Serbian (Latin script) 48,595 26,329 45% 1% 2%
sro: Campidanese Sardinian 48,205 46,832 2% 0% 1%
stq: Saterland Frisian 48,217 44,485 7% 0% 2%
sty: Siberian Tatar 48,205 46,809 2% 83% 1%
su: Sundanese 48,215 42,532 11% 12% 1%
sv: Swedish 48,487 11,524 76% 30% 3%
sw: Swahili 48,219 42,850 11% 9% 2%
syl: Sylheti 48,208 45,749 5% 43% 1%
szl: Silesian 48,207 45,182 6% 14% 1%
szy: Sakizaya 48,227 41,137 14% 0% 2%
ta: Tamil 48,232 38,513 20% 5% 2%
tay: Tayal 48,207 44,618 7% 96% 1%
tcy: Tulu 48,216 44,174 8% 34% 1%
tdd: Tai Nuea 48,206 45,775 5% 0% 1%
te: Telugu 48,418 32,337 33% 12% 2%
tet: Tetum 48,207 47,063 2% 0% 1%
tg-cyrl: Tajik (Cyrillic script) 48,257 42,832 11% 5% 2%
tg-latn: Tajik (Latin script) 48,220 45,606 5% 0% 2%
th: Thai 48,358 30,261 37% 16% 2%
ti: Tigrinya 48,243 44,571 7% 0% 1%
tk: Turkmen 48,209 40,536 15% 0% 3%
tl: Tagalog 48,526 36,737 24% 4% 4%
tly: Talysh 48,215 43,158 10% 0% 1%
to: Tongan 48,207 47,187 2% 0% 1%
tok: Toki Pona 48,213 46,948 2% 0% 1%
tr: Turkish 48,569 5,130 89% 68% 2%
trv: Taroko 48,207 46,461 3% 63% 1%
tt-cyrl: Tatar (Cyrillic script) 48,296 39,532 18% 20% 1%
tt-latn: Tatar (Latin script) 48,221 46,403 3% 0% 1%
ttj: Tooro 48,205 46,858 2% 0% 1%
tum: Tumbuka 48,205 46,636 3% 0% 1%
tw: Twi 48,212 45,511 5% 3% 1%
tyv: Tuvinian 48,214 42,912 10% 30% 1%
tzm: Central Atlas Tamazight 48,225 47,096 2% 7% 1%
udm: Udmurt 48,209 42,710 11% 11% 1%
ug-arab: Uyghur (Arabic script) 48,270 42,807 11% 1% 2%
uk: Ukrainian 49,096 6,624 86% 57% 2%
ur: Urdu 48,318 36,067 25% 3% 2%
uz: Uzbek 48,260 41,788 13% 2% 1%
vec: Venetian 48,313 40,016 17% 0% 3%
vep: Veps 48,245 41,801 13% 4% 1%
vi: Vietnamese 48,620 24,535 49% 14% 2%
vmw: Makhuwa 48,205 46,943 2% 2% 1%
vo: Volapük 48,209 44,614 7% 1% 2%
vro: Võro 48,215 45,708 5% 11% 1%
wa: Walloon 48,216 44,842 6% 14% 1%
wal: Wolaytta 48,205 45,596 5% 8% 1%
war: Waray 48,213 44,754 7% 0% 1%
wls: Wallisian 48,210 46,298 3% 0% 1%
wo: Wolof 48,218 46,280 4% 0% 1%
wuu-hans: Wu (Simplified Han script) 48,217 45,503 5% 0% 1%
wuu-hant: Wu (Traditional Han script) 48,210 45,888 4% 13% 1%
xal: Kalmyk 48,205 42,003 12% 2% 1%
xmf: Mingrelian 48,389 39,537 18% 4% 1%
xsy: Saisiyat 48,206 46,781 2% 0% 1%
yi: Yiddish 48,302 38,532 20% 3% 1%
yo: Yoruba 48,207 43,286 10% 6% 1%
yrl: Nheengatu 48,218 45,802 5% 8% 1%
yue-hant: Cantonese (Traditional Han script) 48,286 39,998 17% 0% 2%
zea: Zeelandic 48,205 47,144 2% 0% 1%
zgh: Standard Moroccan Tamazight 48,210 45,497 5% 19% 1%
zh-hans: Simplified Chinese 48,785 5,270 89% 27% 1%
zh-hant: Traditional Chinese 48,574 2,979 93% 7% 1%
All 392 languages together 18,924,310 15,817,180 16% 16% 1%

Map of translators

Loading map...

Add yourself to map See also: Category:MediaWiki translators — all users that registered their participation in their user page (including those not indicating their location).

Other statistics and information

See also Category:MediaWiki statistics.

Historical statistics

  • Group statistics in time – gives an overview of the number of languages that pass translation milestones in time (discontinued October 2010).
  • Current version installed on translatewiki.net: 1.43.0-alpha